Prof.ssa Monika Wozniak monika.wozniak@uniroma1.it  Associato 2010-2011 
Dip. di Studi europei, americani e interculturali 
Corso di studi in Mediazione Linguistica e interculturale 
Ricevimento:  lunedě 9.30-10.30, si prega di prenotare l'appuntamento via e-mail
Avvisi:  
Moduli 2010/2011:
Mediazione polacca   ex509   LT  
Introduzione alla mediazione   -   LT  
Mediazione polacca   II   LT  
Traduzione polacca   I   LM  
Traduzione polacca   II   LM  

Elenco unificato dei moduli:
2009/2010 - 2010/2011
Curriculum:

Monika Woźniak si č laureata in Polonistica (1991)  e in Italianistica (1992) . Nel 1999 ha discusso la dissertazione per il dottorato di ricerca dal titolo Gli spazi del fantastico nella narrativa di Tommaso Landolfi.

L’attivitŕ di ricerca si č prevalentemente orientata in tre direzioni: traduzione letteraria e audiovisiva; relazioni culturali e letterarie italo-polacche; letteratura per l’infanzia.

Pubblicazioni 2005-2010

Libri

1.  Od Dantego do Daria Fo. Bibliografia włoskiej poezji i dramatu do czasów najnowszych, M.Gurgul, J.Miszalska, M.Surma, M.Woźniak Collegium Colombinum, Kraków 2007. (Premio collettivo del Rettore dell’Universitŕ Jagellonica, 2008)

2.  Przed Petrarką. Antologia trzynastowiecznej poezji włoskiej, oprac.M.Woźniak, Collegium Colombinum, Kraków 2005.


 

Pubblicazioni in volumi di saggi e in periodici scientifici

 

 

1.       Czym jest “poprawność polityczna” w przekładach literatury dziecięcej, w: 50 lat polskiej tranlatoryki. Wstęp do teorii tłumaczenia, K. Hejwowski, A.Szczęsny, U. Topczewska, UW, Warszawa 2009: 505-512.

2.   Mission impossibile del traduttore: rendere nel transfer della lingua la memoria storica nascosta nel lessico, “Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata” 2009 nr 3, s.489-498

3.      Jak rozmawiać z kosmitami? Kilka uwag o tłumaczeniu lektorskim telewizyjnych filmów fantastyczno-naukowych (na przykładzie ‘Star Trek’), „Przekładaniec” 2008 nr 1 : 20 s. 50-88.

4.      Bibliografia polskich prac na temat przekładu audiowizualnego, „Przekładaniec” 2008 nr 1 : 20 s. 159-163.

5.      La lingua della propaganda ufficiale polacca nel 1968, in M. de Pasquale, G. Dotoli, M. Selvaggio (ed.), I linguaggi del Sessantotto. Atti del Convegno multidisciplinare Libera Universitŕ degli Studi „San Pio V”,  Roma 15-17 maggio 2008, Apes, Roma 2008, p.307-322

6.       Political correctness” w przekładach literatury dziecięcej: o Koziołku-Matołku i nie tylko, in: Prace Komisji Neofilologicznej, V. 7, M. Gibińska-Marzec e S. Widłak (ed.), Kraków 2008, p. 107-121

7.      „Il pianeta morto” e „La nebulosa di Magellano” di Lem:  un esordio fantascientifico all’epoca del socialismo reale, „pl.it. rassegna italiana di argomenti polacchi” 2008, s.46-58.

8.      Tradurre l’intraducibile? Alcune osservazioni sulla traduzione della „Legione” di Vittoria Dambska, in AA.VV. Pensare per immagini. Stanisław Wyspiański drammaturgo e pittore. Convegno internazionale nel centenario della morte dell’artista 19-20 dicembre 2007, Accademia Polacca delle Scienze, Roma 2008, s.199-215

9.      I fratelli Boito e i loro contatti con la Polonia tra realtŕ e mito, in:, A.A.V.V., Italia. Polonia. Europa. Scritti in memoria di Anrzej Litwornia., Roma 2007, p.401-410.

10.  Ikoniczność języka trzynastowiecznej poezji włoskiej a problemy jej przekładu na język polski, in: Zgubić się i odnaleźć. Choroba ciała, ducha i umysłu. Ikoniczność, Leksem, Łask 2007, p.279-286.

11.  Il canone italiano (ed europeo) in Polonia, “Critica del testo” X / 1, 2007  (Roma) s.185-197

12.  Pigroni, locomotive e cetrioli: la poesia per l’infanzia come veicolo dell’identitŕ nazionale polacca, in: „pl.it. - Rassegna italiana di argomenti polacchi” Roma 2007, 118-127.

13.  Czy Harry Potter pod inną nazwą nie mniej był pachniał? O tłumaczeniu imion własnych we francuskich, polskich i włoskich przekładach powieści J.K.Rowling. „Przekładaniec” (Kraków) 2006 nr 1, p.171-192.

14.  I motivi polacchi nell’opera letteraria e musicale dei fratelli Boito, in: A.A.V.V., Italia e Europa: dalla cultura nazionale all’interculturalismo. Atti del XVI Congresso dell’A.I.P.I. Cracovia 26-29 agosto 2004, Franco Cesati Editore, Firenze 2006, p.539-548.

15.  M. Gurgul, A. Klimkiewicz, J. Miszalska, M. Woźniak, Traduzioni polacche della lirica italiana. Spaccato storico, “Bollettino di Italianistica” (Roma) 2006, n. 2, p. 179-198.

16.  Hospody pomyłuj, czyli o tłumaczeniu nazw własnych we włoskich przekładach utworów Henryka Sienkiewicza, „Przekładaniec” (Kraków) nr 15, 2005, p.127-133.